-
1 сидеть как рак на мели
Graphic expression: be in a tight spot, be in real jam, be up the creek, be up the creek without a paddleУниверсальный русско-английский словарь > сидеть как рак на мели
-
2 сидеть как рак на мели
vgener. in de penarie zittenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > сидеть как рак на мели
-
3 сидеть как рак на мели
-
4 как рак на мели
• КАК РАК НА МЕЛИ сидеть, оказаться и т.п. coll[ как + NP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ (to be, find o.s.) in a very difficult position - in a tight spot; in a (real) jam (fix, pickle, pinch); up the creek (without a paddle).Большой русско-английский фразеологический словарь > как рак на мели
-
5 сидеть
* * *несовер. в разн. знач. сядзець -
6 рак
канцэр; рак* * *I зоол. рак, род. рака муж.показать, где раки зимуют
— паказаць, дзе ракі зімуюцьII мед. рак, род. раку муж.когда рак свистнет прост.
— калі рак свісне -
7 КАК
-
8 сидеть на мели
v1) gener. Ebbe häben, (как рак) in der Tinte sitzen2) navy. aufsitzen3) colloq. (schön) in der Tinte sitzen, auf dem Pfropfen sitzen (без денег), auf dem Trockenen sein, auf dem Trockenen sitzen, in Geldnot sein, in der Klemme sein, in der Suppe sitzen -
9 мель
90 (предл. п. ед. ч. о мели, на мели) С ж. неод. madal, madalik (vees), rahu; песчаная \мельь liivamadal, подводная \мельь veealune rahu, allveerahu, сесть v наскочить на \мельь madalale v madalikule kinni jooksma, karile jooksma, сняться с \мельи madalalt v madalikult lahti saama v pääsema; ‚ (сидеть)(как рак) на \мельи kõnek. kuival v pigis v plindris olema; сидит как рак на \мельи (tal) on näpud põhjas -
10 мель
sb fна \мельиbanke, grund; revleсесть на мельь gå på grund; grundstødeсидеть как рак на \мельи være i en slem knibeснять с \мельи bringe flot. -
11 мель
ж.shoalсесть на мель — run* aground
снять судно с мели — set* a ship afloat
посадить на мель (вн.) — ground (d.)
на мели — aground, (перен.) разг. in low water; on the rocks
сидеть, как рак на мели — be on the rocks, be stranded
-
12 Tinte
-
13 мель
-и, προθτ. о -и, на -и θ. η σύρτη•сесть на мель εξοκέλλω, προσαράζω, καθίζω, πέφτω έξω•
сняться с -и ξεκαθίζω, εκκαθίζω.
εκφρ.сесть на мель – συναντώ δυσκολίες•сидеть (как рак) на -и – τα βρίσκω μπαστούνια (σκούρα)•посадить кого на мель – φέρνω κάποιον σε δυσχερή θέση. -
14 Р-70
-
15 МЕЛИ
-
16 мель
мілина, мілизна, мілке (-кого), (диал.) мілоч (-чи) (Чорномор.), (перекат) переміль, (отмель) обміль (-ли), обмілина, відміл (-лу, м. р.) и відміль (-міли, ж. р.) заміль (-ли), (наносная в реке) жбир (-ри, ж. р.), (преимущ. в устье реки) наплавина, намулина, (прикрытая водой: банка) банка, розсип (-пи). [Викинула хвиля на непривітну мілину (Короленко). Рифи та мілизни офіціяльщини (Єфр.). Тут ковбаня, а там мілке (Звин.)]. Наскочить на мель - наскочити, напоротися на мілину, на мілке. Сесть, стать на мель - (о корабле) стати на мілині; (перен.) сісти на мілині, на мілке. [Немов-би чекав на цю катастрофу, щоб остаточно сісти на мілині (Кінець Неволі)]. Корабль сел на мель - корабель наскочив на мілину, став на мілині, на мілкому. Посадить на мель - загнати (напровадити) на мілину. Сидеть на -ли - сидіти на мілині, на мілкому. Снять с -ли - стягти з мілини. Сойти с -ли - зійти, зрушити(ся) з мілини. Остаться, как рак на -ли - зостатися на кошу, залишитися як рак на піску (на річці).* * *мілина́, міли́зна, мілке́, -ого; обміль, -лі -
17 Нулевой артикль II
18. Часто перед следующими прилагательными во множественном числе:ähnliche подобные, andere другие, beliebige любые, bestimmte определённые, unzählige бесчисленные, несчётные, weitere другие, zahllose бесчисленные, несчётные, zahlreiche многочисленные19. Если за существительным следует несклоняемое количественное числительное:Der Zug nach Bonn wird auf Gleis 2 bereitgestellt. - Поезд, следующий до Бонна, будет подан на второй путь.Wir treffen uns auf Bahnsteig 2. - Мы встретимся на второй платформе.Bitte schlagen Sie Seite 5 auf und lesen Sie, was in Paragraf 3 festgelegt ist. - Пожалуйста, откройте страницу 5 и прочтите, что записано в параграфе 3.Das steht auf Seite 28. - Это написано на странице 28.Ich wohne in Zimmer 3. - Я проживаю в комнате номер 3.Wagen 1 und 2 sind Schlafwagen. - Вагоны номер 1 и 2 – спальные вагоны.20. С порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1– 2, с. 12 – 13):• если оно не идентифицирует существительное однозначно:Klaus und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.• если оно в титуле следует за именем и фамилией:An dem Treffen nahm Anton Groß, Erster Oberbürgermeister, teil. - Во встрече принял участие Антон Гросс, первый заместитель обербургомистра.21. В конструкциях с haben (ср. 1.1.3(2), п. 15, с. 22):• и обозначениями частей тела и т.д. во можественном числе:Klaus hat blaue Augen. - У Клауса голубые глаза.Erika hat schöne weiße Zähne. - У Эрики красивые белые зубы.Er hat lange Arme (große Ohren). - У него длинные руки (большие уши).• и названиями многих заболеваний:Er hat Durchfall (Fieber, Gastritis, Grippe, Krebs, Masern, Röteln, Rheuma, Scharlach, Schnupfen, Windpocken). - У него диарея/понос (температура, гастрит, грипп, рак, корь, краснуха, ревматизм, скарлатина, насморк, ветрянка).Названия болезней на -störung, -entzündung, -erkrankung, -schwäche, -anfall, -infarkt в единственном числе в основном употребляются с неопределённым артиклем:Слово der Schmerz почти всегда упоминается во множественном числе с неопределённым артиклем, если речь идёт о физической боли:Er hat Bauch-, Hals-, Herz-, Kopf-, Magen-, Rücken-, Zahnschmerzen (Schmerzen im rechten Bein). - У него болит живот, горло, сердце, голова, желудок, спина, болят зубы (боли в правой ноге).• и абстрактными понятиями без определения (см. п. 9, с. 32):Otto hat Mut (Geduld). - У Отто есть мужество (терпение).Der Zug hat hier Aufenthalt. - Поезд делает здесь остановку.Но: Angelika hat (eine) große Geduld ( die größte Geduld). - У Ангелики большое терпение (величайшее терпение).Также: Angst страх, Durst жажда, Ferien каникулы, Geburtstag день рождения, Hunger голод, Lust радость, удовольствие, Mühe старания, Pech неудача, Recht право, Urlaub отпуск, Verspätung опоздание, Wut ярость, Zorn гнев, яростьЗдесь данную конструкцию Nom. + haben + Akkusativ во многих случаях можно заменить на конструкцию Nom. + sein + прилагательное:Er hat Hunger. = Er ist hungrig. - Он голоден.Er hat Mut. = Er ist mutig. - Он смел.• с собирательным словом Familie в вопросе:Haben Sie Familie (= Frau und Kinder)? У вас есть семья (= жена и дети)?22. В конструкциях с глаголом brauchen нуждаться и абстрактными понятиями без определения, употребляемыми в самом общем значении (ср. 2.1.3(2), п. 15, с. 22):Ich brauche Hilfe (Ruhe, Erholung, Urlaub). - Я нуждаюсь в помощи (покое, отдыхе, отпуске)./Мне нужна помощь (нужен покой, отдых, отпуск).23. В конструкциях с глаголами spielen играть, trainieren тренироваться, üben упражнять, тренировать, отрабатывать что-то, singen петь, tanzen танцевать и названиями видов спорта, игр, музыкальных инструментов, голосов и танцев:Bernd spielt gern Fußball. - Бернд любит играть в футбол.Hanna spielt gern Gitarre. - Ханна любит играть на гитаре.Er trainiert Hochsprung (Handstand). - Он тренируется в прыжках в высоту (отрабатывает стойку на руках).Er übt täglich 2 Stunden Klavier. - Он 2 часа в день упражняется на пианино.Klaus singt Bariton. - Клаус поёт баритоном./У Клауса баритон.Sie tanzt gern Walzer. - Она любит танцевать вальс.Но: Er trainierte für die Meisterschaft. - Он тренировался перед чемпионатом/ готовится к чемпионату.24. В конструкциях с глаголами fahren кататься, laufen бегать (на лыжах) и обозначением того, на чём можно кататься/бегать:Er fährt Ski (Rollschuh, Schlitten, Schlittschuh, Karussell). - Он катается на лыжах (роликовых коньках, санках, коньках, карусели).Er läuft Ski (Schlittschuh). - Он бегает на лыжах (коньках).Klaus beherrscht Englisch in Wort und Schrift. - Клаус владеет английским языком устно и письменно.Irma lernt jetzt Chinesisch. - Ирма учит сейчас китайский язык.Sie spricht auch Japanisch - Она говорит и на японском языке.26. В ряде конструкций, обозначающих время, в частности:• перед названиями дней недели в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit (с определением или без него):Er kommt erst (nächsten) Mittwoch. - Он придёт только в (следующую) среду.Der Kurs dauert bis (kommenden) Freitag. - Курсы продлятся до (следующей) пятницы.• перед названиями месяцев и времён года, перед словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit в сочетании с kommende последняя, letzte последняя, nächste следующая, vergangene/vorige прошлая и т.д.:Der Kurs beginnt erst nächste Woche (nächsten Monat, nächstes Jahr). - Курсы начнутся только на следующей неделе (в следующем месяце, году).Er dauert bis (nächsten) Mai, bis nächstes Frühjahr). - Они продлятся до следующего мая, до следующей весны.• перед существительными Anfang начало, Mitte середина, Ende конец в сочетании со словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в генитиве, имеющими при себе определение:Der Kurs beginnt Anfang nächster Woche (Mitte nächsten Jahres, Ende dieses Monats). - Курсы начнутся в начале следующей недели (в середине следующего года, в конце этого месяца).• перед существительными Anfang, Mitte, Ende в сочетании с названиями месяцев и числительными, обозначающими год, без определения:Der Kurs beginnt Anfang März (Mitte Mai, Ende 2005). - Курсы начнутся в начале марта (в средине мая, в конце 2005 года).• с предлогами ab, auf, bei, bis, gegen, mit, nach, seit, vor, zu:Der Fahrplan gilt ab Mittwoch (ab nächste Woche, ab 21. Mai). - Расписание вступает в действие со среды (со следующей недели, с 21 мая).Bei Tagesanbruch brachen wir auf. - На рассвете мы отправились в путь.Bei Eintritt des Winters wird es hier kalt. - С наступлением зимы здесь будет холодно.Bei Eintritt der Dämmerung machen wir Rast. - С наступлением сумерек мы сделаем привал.Bis nächste Woche ( bis (nächsten) Freitag) schaffe ich das. - До следующей недели (до (следующей) пятницы) я сделаю это.Wir treffen uns gegen Mittag, gegen Morgen (Abend, Mitternacht). - Мы встретимся около полудня, под утро/к утру (под вечер/к вечеру, около полуночи).Gegen Ende des Jahres kehrt er zurück. - К концу года он возвратится.Mit Einbruch der Dunkelheit ist die Beleuchtung einzuschalten. - С наступлением темноты следует включить освещение.Mit Beginn der Sommerzeit sparen wir mehr Energie. - С переходом на летнее время мы экономим больше электроэнергии.Mit Einsetzen des Frostes ist da oft Glatteis. - С наступлением морозов здесь часто бывает гололёд.Mit Tagesanbruch gingen wir in die Pilze. - На рассвете мы пошли за грибами.Nach Ostern ( nach Weihnachten) lasse ich (et)was von mir hören. - После Пасхи (после Рождества) я дам о себе знать.Nach Mitternacht stand der Mond klar am Himmel. - После полуночи на небе ярко светила луна.Nach Beendigung der Schule wurde er einberufen. - По окончании школы он был призван в армию.Seit Ende Mai bin ich in/im Urlaub. - C конца мая я в отпуске.Seit vergangenem Mai (Jahr) ist er in Köln. - С прошлого мая (года) он в Кёльне.Seit Beginn (Beendigung) der Arbeit schneit es. - С момента начала (окончания) работ идёт снег.Seit Kriegsausbruch (seit Kriegsende) gilt er als vermisst. - С начала (конца) войны он считается пропавшим без вести.Seit (Mai) 2004 ist er Abteilungsleiter. - C (мая) 2004 года он начальник отдела.In der Nacht von Samstag auf/zu Sonntag ist es geschehen. - Это случилось в ночь с субботы на воскресенье.Vor Tagesanbruch sind wir losgefahren. - Мы выехали до рассвета.Vor Anbruch/Einbruch der Dunkelheit haben wir alles geschafft. - Мы всё сделали до наступления темноты.Vor Beginn (Ende) des Spiels war er da. - До начала (конца) игры он был здесь.(Noch) vor Donnerstag ist er angekommen. - Он прибыл (ещё) до четверга.Vor Ladenschluss ist hier viel Betrieb. - До закрытия магазинов здесь людно.Vor Sonnenaufgang schlief er sanft. - До восхода солнца он сладко спал.Vor Sonnenuntergang kehrten wir zurück. - До захода солнца мы вернулись.Zu Mittag sehen wir uns. - Мы увидимся в полдень.Zu Ostern (zu Pfingsten, zu Weihnachten) haben wir Besuch. - На Пасху (на Троицу, на Рождество) у нас (будут) гости.27. В ряде обстоятельств образа действия:Er ging schnellen Schrittes / mit schnellem Schritt / mit schnellen Schritten über die Straße. - Он быстрым шагом переходил улицу.Sie verließ mit erhobenem Haupt das Haus. - Она покинула дом с высоко поднятой головой.Brot wird hier auf traditionelle Weise gebacken. - Хлеб пекут здесь традиционным способом.Er hat das in (großer) Eile getan. - Он сделал это в (большой) спешке.Sie hat das ohne (große) Mühe geschafft. - Он сделал это без (особых) усилий.28. После некоторых предлогов, когда не просматривается управление:Der Preis beträgt 10 Euro einschließlich Porto und Verpackung. - Цена составляет 10 евро, включая почтовый сбор и упаковку.infolge Unfall(s) (Nebel(s), Regen(s), Krankheit) - вследствие несчастного случая (тумана, дождя, болезни)laut Gesetz (Verordnung, Paragraf 1 StVO, Arbeitsgesetzbuch, Befehl) - в соответствии с законом (распоряжением, параграфом 1 ПДД, Трудовым кодексом, приказом)29. Во многих сочетаниях существительного с функциональным глаголом, особенно:außer Kraft setzen - аннулировать - unter Alkohol stehen - находиться в состоянии опьяненияunter Spannung stehen - находиться под давлением находиться под напряжением• в существительных, перед которыми стоит предлог in или zu (см. 12. с. 397):in Brand stecken - зажигать, поджигатьzu Ende bringen/führen - доводить до концаzu Fall bringen - сбить с ног; сместить• в существительных в аккузативе, требующих после себя определения с предлогом (см. 2.11.8, c. 205-209):Anspruch auf jemanden (etwas) erheben - выдвигать требования к кому-либо (чему-либо)Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen - оказать влияние на кого-либо (что-либо)• когда оно может быть заменено одним словом:Er holt Atem. = Er atmet. - Он дышит.Sie hat Angst. = Sie ängstigt sich. - Она боится.Er leistet ihr Hilfe. = Er hilft ihr. - Он оказывает ей помощь / помогает ей.30. Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:• перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 205-209):Unterricht geben / erteilen - давать урокиUnterricht nehmen / erhalten - брать урокиPlatz nehmen - занять место, сесть• перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 419):31. Во многих устойчивых выражениях:dumm wie Bohnenstroh sein - глуп как пробка/пень/как сивый мерин(wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen - сидеть как на (горячих) углях/иголкахОсобенно во многих парных формах с предлогами, например:durch Wald und Flur - по лесам, по лугамAlles ist unter Dach und Fach. - Всё готово.Alles wurde unter Dach und Fach gebracht. - Всё было закончено/завершено.Ebbe und Flut (= Gezeiten) - отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы))Er ist weder Fisch noch Fleisch. - Он ни рыба ни мясо.Sie arbeiten Hand in Hand. - Они работают дружно/рука об руку.Er hat weder Haus noch Hof. - У него нет ни кола ни двора.Wir wurden auf Herz und Nieren geprüft. - Нас подвергли строгой проверке.So was passiert da auf Schritt und Tritt. - Такое случается здесь на каждом шагу.32. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль:• употребляется по общим правилам:Armut schändet nicht. - Бедность – не порок.Freunde erkennt man in der Not. - Друзья познаются в беде.Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье непрочно.Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Праздность – мать всех пороков.Not macht erfinderisch. - Голь на выдумки хитра.Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово – серебро, молчание – золото.Mit Speck fängt man Mäuse. - На сало мышей ловят (букв.).Übung macht den Meister. - Навык мастера ставит (посл.).• употребляется не по общим правилам:Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. - Кончил дело – гуляй смело.Aus fremdem Beutel ist gut zechen. - Из чужого кармана платить легко.Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро.Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. - Молодая женщина и старый мужчина – печальная картина.Ende gut, alles gut. - Всё хорошо, что хорошо кончается.Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). - Кто рано встаёт, тому Бог даёт.Steter Tropfen höhlt den Stein. - Капля по капле камень долбит.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль II
-
18 мель
ж тунукоба, синор; лодка села на мель заврак дар тунукоба дармонд <> как рак на мели дар ҳолати ниҳоят мушкил; посадйть кого-л. на мель касеро ба ҳолати душвор овардан; сесть на мель зору нотавон щудан, ба ҳолати душвор афтодан; сидеть на мелй зору нотавон мондан
См. также в других словарях:
сидеть на мели — Сидеть (как рак) на мели/ Быть в крайне затруднительном положении … Словарь многих выражений
рак — 1) а, м. Покрытое панцирем пресноводное беспозвоночное животное с клешнями у головы и брюшком, называемым обычно шейкой. Кроме своего высокого гастрономического достоинства, раки, как я уже сказал, играют очень важную роль в уженье, ибо служат… … Малый академический словарь
сидеть — сижу, сидишь; сидя; нсв. 1. Находиться в вертикальном положении, при котором туловище опирается на что л. своей нижней частью, а ноги (лапы) согнуты или вытянуты; занимать место для сидения где л. С. на задней парте, на диване, на брёвнышке, на… … Энциклопедический словарь
сидеть — сижу/, сиди/шь; си/дя; нсв. см. тж. сидя, сиживать, сидение, сиденье 1) а) Находиться в вертикальном положении, при котором туловище опирается на что л. своей нижней частью, а ноги (лапы) согнуты или вытянуты; занимать место для сидения где л … Словарь многих выражений
мель — Сидеть (как рак) на мели (разг.) перен. быть в крайне затруднительном положении. Так молено весь месяц просидеть на мели … Фразеологический словарь русского языка
сиде́ть — сижу, сидишь; деепр. сидя; несов. 1. Занимать положение, при котором туловище поддерживается вертикально, опираясь на ягодицы. Сидеть на стуле. Сидеть за столом. Сидеть в седле. □ У огня сидели две старухи, множество детей и один худощавый грузин … Малый академический словарь
мель — и, предл. о мели, на мели, ж. Неглубокое место в реке, озере или в море, опасное для судов. Сесть на мель. Сняться с мели. □ Реки проносят в своих водах огромное количество обломочного материала. Частично этот материал отлагается в местах… … Малый академический словарь
МЕЛЬ — МЕЛЬ, мели, о мели, на мели, жен. Мелкое место, нанос на дне реки, озера, моря, препятствующий прохождению судов. Пароход сел на мель. ❖ Сидеть (как рак) на мели (разг.) перен. быть в крайне затруднительном положении. Толковый словарь Ушакова.… … Толковый словарь Ушакова
мель — и, предлож. о мели, на мели; ж. Возвышенный участок дна реки, озера, моря и т.п., образованный обычно наносом песка, гальки и т.п. и мешающий судоходству; неглубокое место. Песчаная м. Лодка села на м. Теплоход сняли с мели. Посадить баржу на м.… … Энциклопедический словарь
Голавль — Leuciscus cephalus (L.) От других сродных с ним рыб голавль легко отличается своей толстой широколобой головой, почти цилиндрическим туловищем и крупной чешуей. Молодые голавлики, правда, часто смешиваются с ельцами, но их можно… … Жизнь и ловля пресноводных рыб
Сравнительные обороты — 1. Запятыми выделяются или отделяются сравнительные обороты, начинающиеся союзами словно, будто, как будто, точно, чем, нежели, что и др., например: Иной раз подстрелишь зайца, ранишь его в ногу, а он кричит, словно ребенок (Чехов); На… … Справочник по правописанию и стилистике